友情链接

英文版年鉴编纂发行工作中存在的问题与对策论析——结合海南的实践


《史志学刊》2017年第4期

【摘要】从国内目前的情况看,开展英文版地方综合年鉴编纂工作的省市还不多,英文版地方综合年鉴的编纂发行对于地方年鉴工作部门来说是一项创新性工作。这项工作中存在的主要问题是:目标与受众定位不够明确;内容安排不尽合理;翻译质量有待提高;发行渠道需要拓展。解决这些问题的思路是:科学、合理定位英文版地方综合年鉴,并以此为依据设置年鉴内容;通过加强翻译团队力量、强化流程管理,不断提升翻译质量;适应时代发展,充分利用数字和互联网技术,拓展发行渠道,提高宣传效率和社会效益。
【关键词】英文版地方综合年鉴 编纂 发行 对策
 
 
  ―、编纂英文版地方综合年鉴的目的和意义
 
  对于年鉴工作部门来说,编纂中文版的年鉴正本是法定工作任务,并且,对于那些资源不太宽裕的编纂主体来说,能够按时保质编纂出版中文版地方综合年鉴已经很不容易。那么,为什么海南还要编纂英文版的地方综合年鉴昵?
 
  一方面,是落实中国地方志指导小组指示要求,深入贯彻《全国地方志事业发展规划纲要(2015—2020年)》有关精神的体现。中国地方志指导小组一直要求各省市的年鉴工作要围绕地方工作大局,服务地方经济社会发展。2015年8月,国务院办公厅印发了《全国地方志事业发展规划纲要(2015—2020年)》,提出“坚持改革创新”“坚持修志为用”“提高地方志资源开发利用水平。加强对地方志资源的深加工,拓宽服务渠道,增强服务功能,创新服务手段,更好地贴近经济社会发展实际,贴近人民群众需要。”
 
  另一方面,是充分利用年鉴资源,围绕海南中心工作,服务海南经济社会发展大局的需要。《海南年鉴》(中文版)系统、全面、详细记载了海南省诸多方面的基本信息,为社会各界了解、研究海南提供了权威的媒介。海南建省办特区本来就是落实国家改革开放战略的结果,建省办特区以来,海南的对外开放工作取得了很大的进展,尤其是2009年底国家提出建设国际旅游岛战略以后,海南的对外开放格局更是大大拓展,海南迫切需要向海外宣传推介自己。而《海南年鉴》英文版应运而生,适应了这一需求,成为向海外推介海南、具有权威性、系统性、全面性、及时性特征的工具书和媒介。
 
  长期以来,全国年鉴工作部门的主要工作就是编纂出版中文版地方综合年鉴,形成了本书主义”的工作状态,为了充分利用年鉴资源,拓展工作思路,更好地服务地方经济社会发展大局,少数先进省市开始探索年鉴资源的深加工和再利用,编纂地方综合年鉴英文版便是其中的有益尝试之一。上海、江苏、广州等地较早地编纂出版了英文版地方综合年鉴,取得了很好的效果。海南编纂出版地方综合年鉴英文版受到了他们的启发,借鉴了他们的成功经验。从现在反馈的情况看,海南编纂出版英文版地方综合年鉴的效果是很明显的,《海南年鉴》英文版已经成为海南开展海外推介的权威媒介,也为海外人士了解、研究海南提供了极大的便利和帮助。
 
  二、英文版地方综合年鉴编纂发行工作中存在的主要问题
 
  “始生之物,其形必丑”。到目前为止,《海南年鉴》英文版只编纂了两卷(2015卷和2016卷),海南地方综合年鉴英文版的编纂发行工作还处于起步阶段,因此,必然存在一些不够完善的地方,这些问题主要体现在以下四个方面。
 
  1.目标与受众定位不够明确。虽然,海南的英文版地方综合年鉴已经编纂出版了两卷,但事实上这个产品只是《海南年鉴》压缩版的英译本,或者说是《海南年鉴》中文简本的英译本,还不是完全意义上的《海南年鉴》英文版。之所以会生产出这样一个产品,原因很多,其中一个主要的原因就是编纂出版《海南年鉴》英文版的目标和受众定位还不够明确。现在,只是把它当作利用年鉴资源生产的外宣品,在涉外活动当中进行免费赠送,例如,在博鳌论坛年会上作为外宣品发放给与会外国嘉宾,摆放在涉外酒店,供海外宾客阅览、研读等。至于,这个产品主要面向谁、受众群体有哪些、要达到一个什么水准、取得什么样的效果,还没有进行缜密的论证和明确的界定。
 
  2.内容安排不尽合理。《海南年鉴》英文版到目前为止还处于初创阶段,在内容上是中文正本的压缩版, 英文翻译的原本字数约15万字,而《海南年鉴》正本170余万字,书中涵盖的内容只能是对海南发展概况的简要介绍。由于目标和受众定位不明确,英文版年鉴的针对性、系统性和完善性远远不够,仅限于基本情况的简单介绍,如果读者需要哪一方面的系统、全面、专业的信息,阅读英文版年鉴是完全不够的,最多是提供了检索资料的线索。从英文版年鉴的角度考察,《海南年鉴》英文版适应海外读者阅读习惯所作的内容调整也还不到位。与其他省市已经出版的英文版地方综合年鉴相比,海南英文版年鉴的地域特色也不够鲜明,在内容安排方面,突出海南特色的篇幅不多、分量不够。
 
  3.翻译质量有待提高。语言转换是编纂英文版年鉴的关键所在。语言不同,不是简单的符号系统的差异,更重要的是文化背景的差异,因此,编纂英文年鉴不是一件容易的事情,尤其是年鉴内容涉及很多专业术语、机构名称、地方习俗,更增加了翻译的难度。然而,编纂英文版年鉴必须要解决这个难题,否则,再美好的愿景、再理想的设计都是徒然。《海南年鉴》英文版的翻译任务是由高校的翻译团队承担的,其翻译水平在省内应该是不错的。但是,由于他们的知识背景、专业特长和年鉴内容存在一定的距离,因此,完成这项工作本身已经不易,翻译质量必然存在提升的空间,主要是专业性的表述还不到位,遣词造句当中,由于文化差异导致的词不达意、误导歧义等问题较多。
 
  4.发行渠道需要拓展。《海南年鉴》英文版现有的发行方式是赠送,赠送的对象主要是涉外政府机构、酒店、重大国际会议与会外国宾朋等。这种发行渠道有很大局限性方面是受众面比较窄,影响力有限;另一方面,发行对象范围模糊、数量不稳定,造成极大的公共资源的浪费。这里讲的“发行”还是传统意义上的纸质出版物的发行,而随着网络时代的来临,人们获取信息的渠道已经主要不是纸质媒体,而是数字、网络媒体。《海南年鉴》英文版的发行目前仅限于纸质出版物的发行,已经落后于时代发展的脚步,效果也大打折扣。
 
  三、改进工作的对策
 
  1.对英文版年鉴的目标和受众给予科学、明确的定位。对于英文版地方综合年鉴来说,目标与受众定位是关乎全局、具有决定性和根本性的重大问题。在参考、吸收先进省市成功经验基础上,立足海南实际,笔者认为,地方综合年鉴英文版应该界定为服务地方外宣、推介需要,具有权威性、系统性、专业性和便览性特征,介绍本地政治、经济、社会、文化发展状况、资源、人文特色的资料性工具书。
 
  关于英文版地方综合年鉴的受众定位,我们可以这样界定:国际组织驻华机构、外国驻华机构、外国友城、来华投资、交流、工作、学习的外国人。这是一个比较宽泛的界定,在这个范围中潜在的海外投资者,对海南文化感兴趣的海外友人是其中的重点。
 
  2.根据科学定位完善内容设置。我们把英文版地方综合年鉴定位为满足外宣、推介需求的资料性工具书,受众主要是海外人士,故而,在内容安排上,就不应对年鉴正本进行简单压缩,而是根据外宣、推介需求,适应英语阅读习惯,对年鉴内容进行重新设置。应遵循的主要原则是用地道英语讲中国故事、讲海南故事。在内容设置上,除了介绍自然、历史、政治、经济、社会、文化等方面基本情况外,最重要的是突出介绍海南的资源、经济、文化等方面的特色和亮点,使受众通过阅读能够了解海南的投资、创业机会和文化魅力。年鉴内容安排不应是主观臆断的结果,也不是一成不变的,应该、也有条件通过与受众的互动来确定和调整,可以通过访谈、问卷等方式了解受众的需求,并酌情对内容进行动态调整。
 
  3.加强团队力量,优化流程管理,提升翻译质量。对于英文版年鉴来说,翻译是关键环节,翻译质量直接决定产品的质量。提高翻译质量可以从两个层面着眼方面是加强翻译团队力量。充实、培训现有翻译人员,把翻译经验丰富、有社会管理背景的翻译人才充实进来,加强翻译人员的培训,提高他们的翻译水平。如果发现有更好的翻译团队,也可以重新发包,选定新的团队。另一方面是优化流程管理。比如,翻译过程中,既要分工负责,也要加强团队配合,对翻译难点进行集体攻关;统稿环节要留足时间、细心打磨、严格把关;定稿之后,要邀请第三方业内专家提出审定意见,审定通过后,再行出版;年鉴出版成书,不代表我们的工作画上句号了,还要积极了解读者的反馈意见,把这些意见切实转变为下一个年度做好翻译工作的营养。
 
  4.适应时代发展,拓展发行渠道,提高宣传效率。随着信息时代的到来,互联网和移动互联技术的发展重塑了人类社会生活的方方面面,同样深刻改变了人们的阅读习惯。如今,人们的主要阅读媒介由纸质印刷品变成了数字出版物。因此,英文版年鉴的载体不能再像以往那样一味坚守纸质印刷品阵地,而是要积极拓展发行渠道,制作光盘、U盘载体产品,把英文版年鉴的内容上传、发布于互联网,便于受众获取、携带和阅读。这样可以大大增加英文版年鉴的发行规模,提高实际的宣传效果,放大社会效益[1]。
 
  眼下,编纂出版英文版地方综合年鉴还不是法定工作任务,只是作为少数省市探索工作创新的案例存在着。海南的尝试也才走过了两个年头,积累的经验也不够丰富,以上分析的问题、提出的对策性思考带有一定普遍性,对于那些试图编纂出版英文版地方综合年鉴的省市来说,或许提供了一些前车之鉴。
 
  [1]朱崇飞.浅谈地方综合年鉴英文版的编辑与出版——以《江苏年鉴》英文版为例.江苏地方志,2016,(5).
 
  作者简介:田润宇(1974—)男,黑龙江省林口县人,海南省委党史研宄室(海南省地方志办公室)年鉴工作处副处长,博士。研究方向为政党理论、政府管理理论与政治发展理论、史志理论研究。