友情链接

浅谈地方综合年鉴英文版的编辑与出版——以《江苏年鉴》英文版为例


《江苏地方志》2016年第5期

摘 要:在国家全面深化改革和“一带一路”建设的大背景下,作为政府出版物的地方综合年鉴,要主动担当,抓住机遇,适时推出英文版,成为发出“中国声音”、讲好“中国故事”的重要载体。江苏省志办从2012年开始,率先逐年编纂出版《江苏年鉴》英文版,作为系统性、综合性、深度性的年度资料向海外宣传推介江苏。本文主要以《江苏年鉴》英文版为案例,研究地方综合年鉴外文版的目标定位的分析、框架结构的编排、主题内容的选择、翻译质量的把控、“互联网+”传播利用等方面内容。以期为后续英文版年鉴编纂提供某些思路和借鉴。
关键词:地方综合年鉴 英文版 编辑 出版
 
  在国家全面深化改革和“一带一路”建设的大背景下,文化“走出去”也迎来重要战略机遇期。国务院颁发的《全国地方志事业发展规划纲要(2015—2020年)》 中提到“推动方志文化走向世界,增强方志文化影响力”。作为政府出版物的地方综合年鉴,要主动担当,抓住机遇,适时推出英文版,成为发出“中国声音”、讲好 “中国故事”的重要载体。
 
  江苏地处中国东部沿海,是综合实力强、开放程度高、发展潜力大、文化底蕴深的地区之一,与世界各个国家和地区之间的联系不断加强。为顺应国家战略和对外交往需要,江苏省志办主动作为,从2012年开始率先逐年编纂出版《江苏年鉴》英文版。该书的连续编纂和出版,对于扩大江苏在海外的影响力和江苏文化“走出去”都做出了积极贡献。同时,该书也在地方综合年鉴英文版的定位与功能分析、框架结构的编排、主题内容的选择、翻译质量的把控、“互联网+”时代的出版和传播利用等方面作了积极探索和创新。
 
  一、地方综合年鉴英文版的定位与功能分析
 
  地方综合年鉴英文版的定位直接影响英文版年鉴的框架结构的设计、主题内容的取舍、传播策略的运用等内容,是全局性和根本性的问题。笔者认为,英文版年鉴定位主要由目标定位、受众定位和功能定位来组成,三者相辅相成、相互制约。
 
  地方综合年鉴英文版的目标定位分析。地方综合年鉴英文版作为政府出版物,必然要体现政府的意志和目的,服务于经济社会发展的需要,当前其主要目标便是向海外宣传推介本地区。宣传推介必须要立足国情,结合地情,高端定位,前沿策划。《江苏年鉴》目标定位为:以在国际上宣传、推介江苏为主要宗旨;以介绍江苏政治经济、城乡风貌、民生现状等为主要内容;以权威性、综合性、深度性为主要准则;以富有江苏特色、彰显中国气派、具有国际视野为主要方向。努力把《江苏年鉴》英文版打造成受众了解江苏、热爱江苏的窗口与名片。
 
  地方综合年鉴英文版的受众定位分析。英文版年鉴作为公开出版物,理论上讲,其主要受众群应为全体外国人。但根据对外交流需要和实际调查,英文版年鉴的主要受众群体定位不是抽象的,而是具体的、有条件的。《江苏年鉴》英文版其主要目标受众群定位为“国外政府机构、海外友城、国际驻华机构、学术机构、高校学者与学生、工商界人士、海外侨胞和来华学习、工作、旅游、生活的外国人”。明确主要受众群体,会使编辑工作更加有的放矢。
 
  地方综合年鉴英文版的功能定位分析。对英文版年鉴的功能认识同样不能宽泛,既不要妄自菲薄,认为无关紧要,也不要夸大其词,认为无所不能。英文版年鉴的主要功能是宣传交流、资料参考和研究参用。《江苏年鉴》英文版作为面向海外宣传推介江苏的权威性、综合性、深度性的年度资料,其功能定位为:“为海外人士认识江苏、了解江苏提供了基本信息,为对外宣传江苏、推荐江苏提供基本资料,为国外研究江苏、研究汉学提供基本素材”。在具备一般的知识性、便览性功能之外,更加突出全书的学术性和研究性。
 
  二、地方综合年鉴英文版的框架结构与主题内容选择
 
  地方综合年鉴英文版的框架是全书的骨架和蓝图,决定了年鉴的面貌、重点和选题范围。作为英文版年鉴,框架结构自然要“内外兼顾”。
 
  国外年鉴根据自身的特点具有不同的框架体系,存在两种框架编排方式,即分类化编排与栏目化编排,两种方式各有优劣。但作为舶来的年鉴已经中国化多年,中外年鉴发展差异明显,因此要合理借鉴,不可生搬硬套。同时《台北年鉴》《香港年鉴》《澳门年鉴》的“篇章体”框架编排模式也有一定借鉴意义。通过博采众长,相互融合,《江苏年鉴》英文版框架结构采用分类编排方式,栏目化设置。
 
  为适应外国受众的思维和阅读兴趣重点,《江苏年鉴》英文版框架在中文版原有基础上,也重新作了编排。打破中文版原有栏目并列编排的方式,而是设江苏概况、大事记、年度回顾、附录、索引等五大部分。这样框架结构更加简洁明了,便于突出地方特色和年度特点。尤其在国内出版的地方综合年鉴英文版普遍缺少附录和索引情况下,把附录和索引升格来编写是具有开 创性意义的。年度回顾为全书主体部分,以《江苏年鉴(2015 )》英文版为例,下设地方组织结构、法治、境外交流、收入与消费、公共财政、制造业、服务业、农业、对外经贸、基础设施、生态环境、城乡发展、科学技术、教育、文化艺术、大众传媒、医疗卫生、体育、人力资源、社会保障、社会组织与服务、公共安全等23个栏目。其中“地方组织机构”“社会组织与服务”栏目都是在中文版基础上重新设置组合。这些栏目在相对保持稳定性的基础上,每年都会根据实际情况做出微调。
 
  地方综合年鉴英文版的主题内容是全书的“血肉”,决定了年鉴的价值和特色所在,再好的框架也需要内容表现出来,否则就是空有其表。英文版年鉴主题内容要以介绍所在地方政治经济、城乡风貌、民生现状等为主要内容;以权威性、综合性、深度性为主要原则。同时根据事务属性,进一步消除中文版年鉴内容部门化和行政化的痕迹。《江苏年鉴》英文版主题内容在宏观上,大幅压缩了政治、市县等栏目内容,重点突出境外交流、法治、生态、社会民生等栏目内容。在微观上,重点选择信息含量大的综合性条目(概述性条目),大量删减单一性的条目;逐年加大表格、名录的使用,以突出资料的可比性和动态性。为增加全书的可读性,从《江苏年鉴(2013)》英文版开始设置延伸阅读和图片专题栏目,适当减少随文图片的数量。
 
《江苏年鉴》英文版中表格名录、图片、延伸阅读收录情况
1.jpg
 
  三、地方综合年鉴英文版的翻译质量把控
 
  翻译质量的好坏是决定地方综合年鉴英文版成败所在。低质量的译文不仅达不到原本设想的效果,还可能造成国外读者的误解和抵触,所带来的负面影响将是广泛而长期的。《江苏年鉴》英文版通过精打细磨中文文本、项目化运作、邀请第三方审校等措施严格把控翻译质量。
 
  中文文本的精打细磨是确保翻译质量的基础。翻译质量的好坏取决于多方因素但首先取决于中文文本。文字流畅、内容充实的中文文本是高质量译文的基础。我们邀请江苏省委研究室、省政府研究、省外办、省商务厅等单位专家,共同对《江苏年鉴》的中文版内容进行选择、提炼,字数由原来的一百七八十万字,压缩到二十万字左右,留下的都是“干货”。其次对专家选择的内容进行再加工和润色,由于中文年鉴普遍缺少主语,国内阅读可能不存在问题,但是对于翻译却带来不少麻烦,因此要积极补充缺失的主语。同时也对原文中不易被国外读者理解、或者在外国读者看来无意义的内容进行删除或改写,比如许多行业术语、习惯简称做相应处理。最后,对中文文本中可能出现的问题进行归类,提出处理意见,明确翻译要求。
 
  项目化运作是确保翻译质量的关键。经过积极争取,《江苏年鉴》英文版项目作为省级文化外宣重点课题,被列为江苏省社会科学基金重点项目。由于地方志部门自身不能承担翻译的重任,因此寻找一个优秀的翻译团队就显得尤为重要。严格组建《江苏年鉴》英文版翻译团队,由南师大外国语学院牵头,省外办专家全程参与,团队成员都具有海外留学背景,翻译经验丰富,工作认真负责。和翻译团队签订项目合同,明确翻译期限、翻译质量、翻译费用、审校等相关责任与义务的划定。在把译文交给翻译团队后,定期沟通,了解进度,协商解决出现的问题。由于是团队翻译,明确译文最后“一支笔”统稿,防止译文前后风格的不一致,术语的不统一,质量的参差不齐。
 
  第三方参与审校是确保翻译质量的手段。一部令人满意的翻译作品,单靠翻译一个环节是远远不够的,译后的外籍审校和专家定稿环节同样重要。为保证《江苏年鉴》英文版翻译质量原汁原味,我们会把部分译文发送给外国友人和留学生进行试读,让他们指出问题和不足,并把他们意见反馈给翻译团队,以此弥补中国译者的先天不足。同时邀请出版社的外文编辑、外籍审校、省外办资深专家参与后期审阅和定稿,对译文的语言、内容和政治等方面进行最后的把关,尽最大努力确保译文做到“信达雅”。
 
  四、地方综合年鉴英文版的出版和传播利用模式探索
 
  随着互联网的普及,全世界读者的阅读习惯正在发生革命性的变化。据社交网络Facebook公布的一份研究报告称,截至2015年底全世界已有约32亿网民。网络、手机等新媒体已经成现代人的主要阅读工具。在“互联网+”时代,地方综合年鉴英文版要在装帧设计、出版印刷、传播利用上要紧跟时代潮流,不断做出创新和探索。
 
  “互联网+”时代,英文版年鉴在装帧设计要传统与现代并重,以“最自我”的装帧设计吸引读者。在这个重视“颜值”的年代,书籍的装帧设计要给人一种“心向往之”的视觉冲击。《江苏年鉴》英文版邀请著名书籍装帧设计专家赵清,对全书进行别具匠心地设计,其作品曾获得“中国最美的书”称号。《江苏年鉴》英文版的装帧设计在不失传统的庄重典雅的基础上,更加突出现代简约风格,元素突出江苏符号,以彰显全书浓郁的人文气息和文献属性。在全书的目录书眉部分,昆曲、徐州汉画像石、南京明城墙、无锡惠山泥人、宜兴紫砂、盐城麋鹿丹顶鹤、周庄双桥等具有强烈江苏符号的元素被收录其中。
 
  “互联网+”时代,英文版年鉴在出版方式要纸质与数字化并用,以“最时尚”的出版方式紧跟潮流。《江苏年鉴》英文版纸质图书,采用国际通行32开本、全彩四色印制、图文并茂,纸张选用纯质纸,适合长期阅读,保护视力健康,同时分为精装本与平装本。《江苏年鉴》英文版同时创新性地开发基于智能移动平台的电子阅读程序,出版电子光盘产品。电子光盘为具有检索、查询功能的电子图书,方便读者阅读和资料查询、收集。实现图书内容在立体化、多媒体的数字出版方式下的全新演绎。
 
  “互联网+”时代,英文版年鉴在传播渠道要线上与线下并举,以“最多元”的传播方式接轨国际。《江苏年鉴》英文版传播渠道除了通过传统的书店出售、活动赠送、邮寄赠阅外。还考虑到本书主要面向海外读者,为方便海外读者使用,在全国英文地方综合年鉴中最先推出以平板电脑等为载体的新媒体应用程序(App应用、Android应用),该应用程序内嵌音频和视频,加强现场感和情境感,通过在移动运营商城(APP STORE)的无限有偿下载,打造长销模式。
 
  “互联网+”时代,英文版年鉴在传播平台上要官方与民间并行,以“最亲和”的交流方式联动内外。借助省外办、省商务厅、省委宣传部等机构举办的“江苏省与外国驻沪代表机构新春交流会” “感知江苏”和重要经贸活动契机,积极宣传推广《江苏年鉴》英文版。同时利用海外民间渠道,主动向海外知名高校、学术机构 和图书馆先期免费赠送。
 
  总体来说,国内地方综合年鉴英文版编纂还尚处在起步和探索阶段,取得了不少成绩,但也存在着一些误区和问题。其主要问题有目标定位不准、主题内容不实、专业人才不足、翻译质量不齐、时效性不强、传播渠道不广、市场化手段不多等。面对问题和挑战,地方综合年鉴英文版要不忘初心,继续前进,在目标定位上高屋建瓴,在框架结构上内外兼顾,在主题内容上充实丰盈,在翻译质量上精益求精,在装帧设计上风格鲜明,在传播利用上双线并举,真正成为宣传、推介本地区的窗口与名片,成为文化交流的信史重器。